triK header image

Resničnost slabega prevoda

2. December 2007 objavil Kitaj · 2 komentarjev

Za razumevanje angleških prevodov kitajskih opozorilnih znakov je pogosto potrebno kar nekaj domišljije in včasih tudi dobro znanje kitajščine. Včasih pa se  v teh prevodih skriva kar nekaj resnice in cinično-kritičnega pogleda na svet.

foto: Fred Rocafort

Kategorija: foto · impresije · razmišljanja

2 odgovorov do sedaj ↓

  • 1 Ervin perinčič // 5. 12 2007 ob 4:27 popoldne

    A lohk prevedeš še v slovenščino, za tiste k ne znamo tujih jezikov? Mislem, da blo fer.

  • 2 Kitaj // 5. 12 2007 ob 9:06 popoldne

    Katerega pa ne znaš? :D
    Amerikanski prevod bi lahko prevedli nekako takole: “Ogenj je v varnih rokah. Živimo v varnem svetu.”
    Kitajski, pa pravi takole: “Vsakdo naj skrbno ravna z ognjem in živeli bomo varno.”
    Fotografijo opozorilne table pa sem objavil zato, ker je zaradi svoje dvoumnosti tako aktualno politična.

Za komentarje je že prepozno. Blog je upokojen.

Predober za Internet Explorer