Za razumevanje angleških prevodov kitajskih opozorilnih znakov je pogosto potrebno kar nekaj domišljije in včasih tudi dobro znanje kitajščine. Včasih pa se v teh prevodih skriva kar nekaj resnice in cinično-kritičnega pogleda na svet.
Resničnost slabega prevoda
2. December 2007 objavil Kitaj · 2 komentarjev
Kategorija: foto · impresije · razmišljanja

2 odgovorov do sedaj ↓
1 Ervin perinčič // 5. 12 2007 ob 4:27 popoldne
A lohk prevedeš še v slovenščino, za tiste k ne znamo tujih jezikov? Mislem, da blo fer.
2 Kitaj // 5. 12 2007 ob 9:06 popoldne
Katerega pa ne znaš?
Amerikanski prevod bi lahko prevedli nekako takole: “Ogenj je v varnih rokah. Živimo v varnem svetu.”
Kitajski, pa pravi takole: “Vsakdo naj skrbno ravna z ognjem in živeli bomo varno.”
Fotografijo opozorilne table pa sem objavil zato, ker je zaradi svoje dvoumnosti tako aktualno politična.
Objavi komentar