triK header image

Resničnost slabega prevoda

2. December 2007 objavil Kitaj · 2 komentarjev

Za razumevanje angleških prevodov kitajskih opozorilnih znakov je pogosto potrebno kar nekaj domišljije in včasih tudi dobro znanje kitajščine. Včasih pa se  v teh prevodih skriva kar nekaj resnice in cinično-kritičnega pogleda na svet.

foto: Fred Rocafort

Kategorija: foto · impresije · razmišljanja

2 odgovorov do sedaj ↓

  • 1 Ervin perinčič // 5. 12 2007 ob 4:27 popoldne

    A lohk prevedeš še v slovenščino, za tiste k ne znamo tujih jezikov? Mislem, da blo fer.

  • 2 Kitaj // 5. 12 2007 ob 9:06 popoldne

    Katerega pa ne znaš? :D
    Amerikanski prevod bi lahko prevedli nekako takole: “Ogenj je v varnih rokah. Živimo v varnem svetu.”
    Kitajski, pa pravi takole: “Vsakdo naj skrbno ravna z ognjem in živeli bomo varno.”
    Fotografijo opozorilne table pa sem objavil zato, ker je zaradi svoje dvoumnosti tako aktualno politična.

Objavi komentar

Predober za Internet Explorer