Prav sedaj se na RTVSLO 2 vrti film Operacija Cartier, ki je posnet po knjigi Mihe Mazzinija Drobtinice. Bolj kot sam film me zanima, kakšne so bile Jesenice konec osemdesetih.

Ker je živelo takrat na Jesenicah veliko “južnjakov” je logično, da se tudi v filmu velikokrat pojavijo kadri kjer se govori ” srbohrvaško”. Problem je pa v temu, da ni slovenskih podnapisov. Če pomislimo, koliko je gospod Marko Crnkovič plačal za nepreveden naslov, me zanima koliko bomo davkoplačevalci plačali za nepreveden film.
2 odgovorov do sedaj ↓
1 Jeseničan // 1. 02 2009 ob 3:29 popoldne
Ej prijatelj,
Če te zanima zgodovina Jesenic 80-ta leta, sem jaz parvšnji za to.
Kar se pa tiče podnapisov, pa mi ti povej ali si kdaj imel podnapise, ko se je prenašala seja predsedstva iz Beograda?
Če še nisi uspel ugotoviti, je balkanski humor možen samo v avtohtonem jeziku fore.
Verjetno si pri filmu Ko to tamo peva bral slovenske podnapise.
Če si to storil je to tako, kot da bi v dobro pivo vlil vodo.
Še vedno je pivo ampak zanič.
Za inf. dosegljiv na jjanezj@yahoo.com
Ibro od Žica
2 Janez Koprivnjak // 12. 02 2009 ob 2:42 dopoldne
Verjetno res nismo imeli podnapisov, ko se je prenašala seja predsedstva iz Beograda. Sem pa prepričan, da bi danes sejo prevedli, če bi jo predvajali na RTVSLO, ker je tak zakon.
Jaz že vem, da je balkanski humor sočen. Kaj pa tista mladež, ki nič ne razume “srbohrvaško”? Po moje je boljš, da vedo zakaj se gre, pa tudi če je v slovenščini slabše izraženo, kot da ne vedo o čemu je fora filma Operacija Cartier.
Objavi komentar